Переводчица и преподаватель английского языка Ольга Калацкая получила два года ограничения свободы без направления в учреждение закрытого типа, так называемой "домашней химии". Время, проведенное ею в СИЗО, будет засчитано день за два, сообщает Белорусская ассоциация журналистов.
Калацкую обвиняли в том, что во время одной из акций протеста осенью 2020 года в Минске она дала пощечину провластному журналисту, сотруднику государственного телеканала СТВ Григорию Азаренку. Ее задержали 15 января и обвинили в злостном хулиганстве (ст. 339 УК РБ). По этой статье ей грозило до 6 лет тюрьмы. До суда Ольга Калацкая находилась в СИЗО, у нее дома осталась 90-летняя мать, за которой ухаживали друзья Ольги.
Согласно обвинению, Ольга Калацкая, "открыто противопоставляя себя интересам общества", "неоправданно проявляя агрессию", целенаправленно нанесла не менее одного удара в область лица Григорию Азаренку.
В суде Азаренок, выступавший пострадавшим, заявил, что претензий к переводчице не имеет и даже писал ходатайство о прекращении дела. Тем не менее гособвинитель запросила для Ольги Калацкой наказание в виде двух лет ограничения свободы в домашних условиях.
"Была оскорблена отсутствием человеческой эмпатии"
Выступая в суде 23 марта, Ольга рассказала, что была очень расстроена смертью Романа Бондаренко и 15 ноября решила съездить на кладбище, где похоронен ее отец. У станции метро "Пушкинская" она увидела людей, с которыми разговаривал телеведущий. Он спрашивал: "Почему вы сюда пришли? Что вы знаете о нем? Какое отчество у Романа Бондаренко? Как вы можете скорбеть о Бондаренко, если даже не знаете его отчество?"
"Не нужно быть филологом, чтобы понимать, что это риторический вопрос. Смысл понятен: вы лжете, что скорбите. И это значить, мы не сопереживали по погибшим в метро, когда не знали их отчеств? Я была настолько возмущена, оскорблена отсутствием обычной человеческой эмпатии, что не смогла сдержаться. Я была в состоянии крайнего эмоционального возбуждения. Жалею ли я? Жалею. Потому что из-за этого инцидента я, единственная дочь, не могу ухаживать за своей матерью", – цитирует выступление переводчицы в суде Белорусский ПЕН-центр.
Ольга Калацкая отметила, что не хотела причинить боль Азаренку – "это был чисто символический жест".
Она призвала суд вынести приговор, который не ограничивал бы ее свободу настолько, чтобы она не смогла в позднее время или выходные срочно выйти за лекарством для больной матери или отвезти ее в больницу: "Я не умею просить, но у вас тоже есть родители, которые когда-то станут старыми и беспомощными".
В конце своего выступления Ольга Калацкая прочитала стихотворение из романа Маргарет Этвуд "Пенелопиада", который она перевела вместе с Марией Мартысевич на белорусский язык.
СМОТРИТЕ ТАКЖЕ: "Книга по-прежнему – главный враг". За что в Беларуси преследуют издателей и переводчицу"Они хотели меня оскорбить, но меня это не трогало"
Сотрудник гостелеканала СТВ Григорий Азаренок в суде рассказал, что выполнял задание редакции. В районе станции метро "Пушкинская" его обступили люди и начали кричать, в том числе выкрикивать нецензурные выражения. "Они хотели меня оскорбить, но меня это не трогало. Я не считаю себя обиженным", – заявил Азаренок. По его словам, он задавал "стандартные вопросы для несанкционированных массовых мероприятий" и не хотел никого обидеть.
"Меня обступила группа граждан, я пытался наладить диалог. Меня начали хватать за куртку. В этот момент подошла обвиняемая и ударила меня. Ударила и сразу отошла. Потом в телеграм-канале появилось видео, на котором я увидел обвиняемую. Первоначально я ее не видел. Затем толпа пошла по улице Притыцкого, и я пошел за ними", – передает рассказ Азаренка белорусская служба Радио Свобода.
По словам пострадавшего, через какое-то время ситуация повторилась: его окружили, Калацкая подошла со спины и ударила по лицу. Он хотел выяснить, почему она это сделала, но вокруг было очень много людей, и он не смог.
Азаренок также сообщил, что заявление на Ольгу Калацкую он не писал – уголовное дело в ее отношении инициировал Следственный комитет. Сам он, по его утверждениям, писал заявление о прекращении уголовного преследования Ольги Калацкой, а на всех допросах говорил, что претензий к ней не имеет и компенсации морального вреда требовать не собирается.
Григорий Азаренок – 25-летний журналист телеканала СТВ, награжден медалью "За отвагу". Традиционно ее вручают военнослужащим за мужество, проявленное в боевой обстановке при защите Отечества, защите конституционных прав граждан, при спасении людей во время чрезвычайных обстоятельств. Азаренку ее вручил Лукашенко.
На СТВ Азаренок ведет программу "Тайные пружины политики" и известен своими пропагандистскими сюжетами. В апреле 2020 года в одном из них он рассказывал, что COVID-19 – это "биологическое оружие Запада против своих врагов". Позже этот ролик закрыли для показа за пределами Беларуси. Азаренок в том числе и автор "расследования" гибели Романа Бондаренко. В своем фильме утверждает, что Роман получил травму в дворовой драке и якобы был пьян.
СМОТРИТЕ ТАКЖЕ: На госТВ Беларуси вышел сюжет о "предателях" – противниках Лукашенко под песню "Накажи их, Боже"Ольгу Калацкую задержали дома 15 января: она работала репетитором и проводила занятие по английскому языку. По ее словам, в квартиру вошли двое в штатском, в черных масках. Позже стало известно, что на женщину завели уголовное дело по статье "Организация и подготовка действий, грубо нарушающих общественный порядок, либо активное участие в них", но его подробности не раскрывались. С 19 сентября до суда Ольга Калацкая находилась в жодинском СИЗО.
Калацкая известна переводами с английского языка на белорусский произведений Вирджинии Вулф, Теннесси Уильямса, Уильяма Голдинга, Пола Остера. Также она переводила на белорусский язык фильмы и мультфильмы, в том числе "Гладиатора", "Шрека", "Семейку Смит". С требованием немедленно освободить Ольгу Калацкую выступили Белорусский ПЕН-центр, ПЕН-Америка, а также известная канадская писательница Маргарет Этвуд, одну из книг которой на белорусский язык перевела Калацкая.
СМОТРИТЕ ТАКЖЕ: "Когда я начал читать по-белорусски, весь класс угорал". Врач, переводчица и юрист – о том, почему в Беларуси нелегко говорить на мове