Министерство обороны Таджикистана отвергло предложение Комитета по языку и терминологии при правительстве о переводе на государственный язык названий воинских званий, присваиваемых офицерскому и сержантскому составу национальной армии, сообщает Радио Озоди.
"Во многих странах мира существуют аналогичные воинские звания, и необходимости в их переводе на таджикский язык нет", – говорится в официальном ответе оборонного ведомства.
В Минобороны считают "неправильным" перевод, сказал ответственный сотрудник Комитета по языку и терминологии Абдурахим Зулфониён. "В официальном письме Минобороны также говорится, что у ведомства нет средств для реформы названий воинских званий", – добавил он.
Два месяца назад Комитет по языку и терминологии при правительстве Таджикистана предложил Минобороны таджикские названия воинских званий, присваиваемых офицерскому и сержантскому составу национальной армии. В переводе воинских званий на государственный язык участвовала группа ученых, историков и военных.
Специалисты предложили такие таджикские названия воинский званий:
- ефрейтор – радабон,
- младший сержант – даставар,
- сержант – дастаёр,
- старший сержант – дастабон,
- старшина – сардаста,
- капитан – садавар,
- подполковник – лашкарёр,
- полковник – сарлашкар.
Абдурахим Зулфониён сказал, что подготовленный перевод на таджикский язык воинских званий будет храниться в архиве "до лучших времен".
Экс-секретарь Совета безопасности Таджикистана Амиркул Азимов считает, что в переводе на таджикский язык воинских званий нет никакой необходимости. "Действительно, во многих армиях мира имеются воинские звания "генерал", "адмирал", "полковник". Пока военнослужащие привыкнут к новым названиям, пройдет очень много времени. На самом деле, от замены названий воинских званий ничего не изменится. Лучше заниматься боевой и политической подготовкой военнослужащих и поднять боевой дух солдат и офицеров", – считает Азимов.
Генерал в отставке Нуралишо Назаров считает, что в таджикской армии и воинские звания должны быть таджикскими, "тем более, что у нас испокон веков были свои названия воинских званий".
- Начиная с 2007 года, вслед за президентом Таджикистана от русских окончаний в фамилиях отказались многие высокопоставленные чиновники.
- В 2011 году власти обязали родителей уже в законном порядке "давать ребенку имя в соответствии с национальными ценностями".
- В апреле 2016-го вступили в силу поправки в закон "О государственной регистрации актов гражданского состояния", соответственно которым этническим таджикам официально запретили использовать в документах русифицированные фамилии и отчества. Органам регистрации актов гражданского состояния Таджикистана запретили регистрировать имена с русскими окончаниями -ов, -ова, -ович и -овна. Имена можно было выбирать лишь согласно культуре, национальным традициям и в соответствии с реестром таджикских национальных имен, то есть при помощи таджикских окончаний -зод, -зода, -ӣ, -иён, -фар. Это коренные таджикские окончания.