"Мамлекеттик эмгек сактык кассасы" в переводе с киргизского языка означает "Государственная трудовая сберегательная касса". Надпись на этом здании в Бишкеке – свидетельство того, что в Кыргызстане некогда использовали латиницу, и это единственное здание в столице Кыргызстана, на котором сохранился латинский шрифт. Надпись стала местной достопримечательностью, правда, большинство горожан об этом даже не догадываются.
Еще больше свидетельств использования латиницы хранится в редком фонде Национальной библиотеки Кыргызстана.
"Эта газета называется "Кызыл Кыргызстан", выпуск 1929 года. Газета выпускалась на киргизском языке латинским шрифтом", – показывает Гульмира Мамбетказиева, завотделом Фонда редких книг Национальной библиотеки Кыргызстана. Среди его экспонатов – уникальные книги, газеты, научные статьи киргизско-латинского периода – всего более двух тысяч ценных документов. И это – несмотря на то, что вся история использования латинского шрифта уместилась в какие-то 12 лет.
На латинице даже издавали учебники родного языка: один из них выпущен в 1929 году и был написан известным лингвистом Касымом Тыныстановым. На тот момент прошел всего год, как Киргизская ССР перешла с арабской вязи на латиницу, и еще не все привыкли к новому алфавиту. Тыныстанов в своем учебнике разъясняет новую киргизскую грамматику.
По этому учебнику жители страны будут учиться до 1940-го года, а потом латиницу поменяют на кириллицу.
Сотрудники библиотеки говорят, что раньше рядовые читатели в этот отдел заглядывали редко, но теперь, когда в Кыргызстане пошли разговоры о возврате к латинице, интерес к этим документам возрос.
"Приходят сюда те, кто пишет дипломные, курсовые работы, вот они спрашивают эти работы", – говорит Гульмира Мамбетказиева.
Лингвист и директор общественного фонда "Кыргыз Мурас" Чоробек Саданбеков считает, что переход на латиницу Кыргызстану необходим хотя бы потому, что сегодня латиница – более универсальный шрифт. Саданбеков многие годы занимается киргизским языком и отстаивает интересы родной словесности:
"С технологической точки зрения, наверное, да, есть в этом смысл, потому что это более технологичный язык. Технологии приходят с английского языка, который как мы понимаем, тоже основан на латинице", – замечает он. – Если латиница станет основным алфавитом, детям будет проще осваивать тот же английский или другие языки, которые используют латиницу. А во-вторых, у нас будет более тесная интеграция с тюркоязычными странами".
Но где взять деньги на языковую реформу? По самым грубым подсчетам Чоробека, для перехода на латиницу Кыргызстану потребуется порядка 50 миллионов долларов. Госбюджет одной из самых бедных стран Центральной Азии на такие траты не сможет пойти еще много лет. Депутаты парламента Кыргызстана считают, что необходимость замены алфавита давно назрела, но говорят, что для того, чтобы перейти на латиницу, понадобится не один десяток лет.
"Латиница нужна. Среди наших соседей Узбекистан уже на нее перешел, сейчас Казахстан собирается, – говорит депутат Абдывахап Нурбаев. –Мы тоже должны в стратегическом плане в будущем к этому готовиться, потому что мир развивается. Все новые технологии, открытия происходят в Америке, в развитых странах. И нам нужно тоже к этому приспосабливаться".
Последуют ли власти Кыргызстана примеру своих соседей – пока неизвестно. К тому же перед реформой им надо будет спросить мнение народа, а недовольных точно будет немало. Депутат Нурбаев предлагает в ближайшее время провести референдум по языковому вопросу: как в итоге решит народ, так, по его словам, и должно быть.