Недавнее распоряжение президента Казахстана Нурсултана Назарбаева о скором переводе казахского языка и всех издаваемых на нем текстов на латинский алфавит было неоднозначно воспринято как в самой стране, так и в соседней России. Противники перехода объясняют эту позицию как экономическими соображениями (для внедрения латинского алфавита необходимы колоссальные бюджетные расходы), так и политическими: этот шаг может еще дальше отдалить Казахстан от "русского мира". Сторонники латиницы, в свою очередь, называют идею Нурсултана Назарбаева "возвращением к истокам".
"А что плохого в том, что мы отдалимся от русского мира? Мы - казахи, мы не "русский мир", – настаивает общественный деятель Мухтар Тайжан. – Почему плохо то, что мы отдалимся от него? Да, мы отдалимся от русского, но приблизимся к тюркскому миру. Это естественно, это нормально".
В XX веке Казахстан был первой страной тюркского мира, которая перевела свою письменность на латиницу. С 1929-го по 1940-е годы на территории современного Казахстана действовал так называемый "Единый тюркский алфавит". Его автор – переводчик Ахмет Байтурсынов, один из лидеров партии "Алаш".
В начале XX века партия добивались признания казахской автономии "Алаш Орды", за что была ликвидирована большевиками, а сами "алашординцы" были репрессированы. Дед нынешнего депутата мажилиса Азата Перуашева за связь с "Алаш ордой" был расстрелян.
"В 1937 году мой дед был репрессирован как алашординец. Я нашел документы. Мой дед писал письма бабушке латинским шрифтом, – вспоминает Перуашев. – Когда я приступил к чтению, боялся: пойму ли я содержание написанного? Но, посидев всего один день, я спокойно все прочел, это очень просто. Поэтому, мне кажется, нет оснований бояться внедрения латинского алфавита".
Пока политологи и лингвисты в Москве надеются, что до 2025 года власти Казахстана передумают прощаться с кириллицей, в стране уже началась подготовка к историческому возвращению латиницы. Работы предстоит много. Назарбаев поручил правительству уже к концу 2017 года принять единый стандарт нового алфавита и его графики, а с 2018 года – начать подготовку специалистов, которые будут учить новому алфавиту и приступить к разработке учебников.
К 2025 году на латинский алфавит планируется полностью перевести всю деловую документацию на государственном языке, периодическую печать и учебники.
На данный момент уже предложено несколько вариантов алфавита. Самый популярный – письменность на основе тюркских языков, уже использующих латиницу. 9 специфических казахских звуков в этом алфавите обозначены диакритическими знаками.
Но единого мнения, что именно такой алфавит больше подходит казахскому языку, в среде лингвистов пока нет.
"Даже в слове "казах", в котором есть звук Қ, есть разночтение написания на латинском языке. Этот звук и через букву Q передается, и через сочетание Kh и через латинскую букву K, – говорит Айгуль Бижкенова, заведующий кафедрой филологии ЕНУ им. Л. Гумилева. – В принципе, на сегодняшний момент пока тенденция передачи этого согласного неустоявшаяся. Первое время будут определенные профессиональные споры у лингвистов".
Пять лет назад Министерство образования и науки Казахстана профинансировало научный проект по подготовке к переходу на латиницу. Группа ученых, среди которых были не только филологи, историки и лингвисты, но и представители IT-индустрии, разработали свой алфавит. Главным требованием работы было сохранение фонетического строя казахского языка.
"Мы должны сохранить наш фонетический, орфоэпический строй, – подчеркивает Гульмира Бекманова, научный сотрудник ЕНУ им. Л. Гумилева. – Хоть языки и похожи, у нас есть отличия. Просто скопировать чей-то алфавит, как частенько бывает, нельзя. То, что наши турецкие коллеги из проекта предлагают, совершенно не подходит. У них другая фонетика, другое произношение и другие орфоэпические правила, хотя в казахском и турецком языках очень много однокоренных слов".
Разработанный в проекте алфавит максимально приближен к алфавиту Ахмета Байтурсынова, который он придумал в конце 20-х годов прошлого столетия. В нем изначально было 28 знаков для обозначения различных звуков, а современные авторы доработали проект и добавили еще 3 знака, традиционно присущих русскому языку. Таким образом, 31 звук выражается 29 буквами. Диакритические знаки в этом варианте не использовались, а специфические казахские звуки передаются сочетанием двух латинских букв.
По словам авторов проекта, отказ от диакритиков существенно удешевит переход с кириллицы на латиницу.
"Латинский алфавит – это наиболее распространенный алфавит в мире. Для латиницы уже написано огромное количество сервисов в интернете, поисковых и так далее, – подчеркивает Гульмира Бекманова. – Если мы переходим к алфавиту без всяких диакритических знаков, на уже существующей английской клавиатуре, все эти сервисы автоматически бесплатно становятся доступными. В любой стране, в любой точке мира, где есть английская клавиатура, вы можете пользоваться ими без дополнительных драйверов, без дополнительных настроек".
Министр образования и науки Казахстана Ерлан Сагадиев, который внедряет казахско-русско-английскую модель обучения во всех школах страны, точные сроки перехода на латиницу пока обозначить не может.
"Скорее всего, информация обо всех существенных решениях: о сроках перехода, о сроках подготовки специалистов, о том, какой будет план перехода, будет доступна к концу этого года , – говорит Сагадиев. – Надо понять опыт других стран, которые провели такой переход, например Азербайджана. Надо туда отправить делегации, качественно провести исследования, разобраться: что прошло очень хорошо, что прошло не очень, какие ошибки они допустили. Если они их допустили – выслушать их мнение".
Назарбаев конечным сроком перехода казахского языка на латиницу обозначил 2025 год. Но ученый-исследователь истории движения "Алаш Орда" Султанхан Акулы опасается, что от этой инициативы власти Казахстана могут в будущем отказаться.
"Наше руководство выросло из советской партийной элиты и постоянно смотрит на реакцию Кремля. Если сейчас Кремль нахмурит брови, то эта инициатива с переходом на латиницу может и не пройти, – предполагает Султанхан Акулы. – Власть может отказаться от хорошей инициативы, поэтому говорить о переходе на латиницу, пока рано".
Большинство казахстанцев новость о возвращении к латинскому алфавиту восприняли позитивно. Тем более, что власти пообещали, что русскоязычные граждане страны по-прежнему будут пользоваться кириллицей, а внедрение латиницы в школах с казахским языком обучения никоим образом на них не отразится.
"Сейчас все учат английский язык, и это будет как-то более знакомо детям. Им будет легче изучать другие иностранные языки", - считают жители Астаны.
"Я отношусь к этому нейтрально, наверное. Не могу сказать, что я за или против".
"Если русский язык будет официальным на кириллице, казахский – на латинице, то мы будем знать и кириллицу и латиницу. Я думаю, что это будет прекрасно, и мы выиграем только от этого. Мы будем понимать всех, кто пишет на кириллице и на латинице".