"Быть или не быть" — первый казахстанский социальный фильм с тифлокомментариями, описанием происходящего на экране специально для слабовидящих людей. В советское время тифлопереводом сопровождали многие картины. Но после развала СССР практика была заброшена.
Фильм описывает жизнь человека с ограниченными возможностями и уже получил приз на кинофестивале Superfest в Сан-Франциско. Над тифлокомментариями для него два месяца работал Пархат Юсупжанов и его друзья из молодежной организации слабовидящих "Жигер". Сами комментарии озвучивал Марат Своик. Несмотря на многолетний опыт диктора, в качестве комментатора для слабовидящих он попробовал себя в первый раз. Для этого, как говорит Марат, ему пришлось посмотреть несколько известных художественных лент с комментариями и несколько раз вносить правки в текст.
"Мы с режиссером посоветовались, и я предложил ему сделать другой вариант, чтобы это было не просто механическое описание действия, а все-таки с какими-то чувствами, эмоциями. Не знаю, насколько это было правильное решение, но мы все-таки решили остановиться на этом", - рассказывает диктор.
По словам Юсупжанова, без тифлоперевода понять замысел режиссера фильма невозможно:
"Очень много визуальных эффектов, поэтому я ничего не понял. Но, посмотрев фильм в процессе редактирования, комментирования, я смог действительно оценить его по достоинству", - признает Пархат Юсупжанов, президент "Жигер".
Тифлокомментарий имеет много специфических особенностей. К примеру, если у зрителя слепота приобретенная, и человек помнит цвета, то рассказать ему о картинке легче, чем человеку, который не видит с самого рождения.
По словам Марка Алисеенко, который занимался пост-продакшеном ленты, основная сложность заключалась в том, чтобы удержать заявленный хронометраж:
"Чтобы комментарии были синхронно с видео. Многие слова должны были описывать действия, которые скоротечны: скажем действие происходит за секунду, а описание его занимает 5-10 секунд. Поэтому приходилось подставлять так, чтобы описание хотя бы предвосхищало событие", - делится секретами Алисеенко.
Авторы ленты считают, что будущее у тифлоперевода в Казахстане есть. В Германии фильмы с тифлокомментариями показывает каждый пятый кинотеатр. Для слабовидящих уже адаптированы многие картины из "золотого фонда" Голливуда, возрождается практика тифлоперевода и в России.
"По официальной статистике только в Алма-Ате полторы тысячи человек с первой и второй группой инвалидности по зрению", - говорит режиссер фильма Азиз Заиров. - "У нас в планах показать фильм также в Астане и в других городах Казахстана, потому что аудитория есть".
Репортаж Настоящего Времени
КОММЕНТАРИИ